Programa
Descargue el Programa
Unidad 1
El mito de la Torre de Babel: la diversidad de lenguas. El concepto de traducción desde diferentes postulados. Traducción interlingüística, traducción intralingüística y traducción intersemiótica. El paradigma lingüístico - hermenéutico de la traducción.
Las funciones de la traducción: epistemológicas, ontológicas, psicológicas y éticas.
Unidad 2
Las finalidades de la traducción literaria. Texto y discurso. Actos de Habla. Criterios de textualidad lingüísticos y hermenéuticos.
La tarea del traductor: intercambio, interacción, relación entre lo propio y lo extranjero.
Unidad 3
Claves de lectura y traducción. Dificultades de traducción: lingüísticas, hermenéuticas, textuales, discursivas. Estrategias de ayuda: lectura acusiosa y lectura integral o total. Retraducciones: paráfrasis, reexpresión, asociación y comparación, búsqueda de semejanzas y equivalencias, reformulación, resignificación, analogías. Trasposición y transformaciones.
Unidad 4
Introducción al concepto de terminología aplicado a la literatura. Bildung y traducción literaria: aprendizajes múltiples. La traducción y la terminología como fundadoras de cultura. Construir comparables por medio de la traducción y la terminología.
Unidad 5
La dimensión pragmática en poesías cortas y sus traducciones bilingües. La dimensión cognitiva: analogías, similitudes, asociaciones, comparaciones. Conceptos de mismidad e ipseidad y sus relaciones con la traducción.