Diplomatura de Posgrado en "Traducción y terminología en prácticas literarias interculturales e intersemióticas"

Nombre de la carrera: Diplomatura de Posgrado en Traducción y terminología en prácticas literarias interculturales e intersemióticas

Certificado a obtener: Diploma de Posgrado en en Traducción y terminología en prácticas literarias interculturales e intersemióticas

Destinatarios: Graduados contar con título universitario de grado o de nivel superior no universitario de 4 (cuatro) años de duración como mínimo. Docentes de todos los niveles, graduados universitarios en Letras, Lenguas Extranjeras y Ciencias de la Educación.

Carga horaria total: 150 h

Fecha de inicio: 2° cuatrimestre de 2025

Fecha de finalización: 1° cuatrimestre de 2026

Modalidad de Cursado: Bimodalidad: cuatro cursos virtuales y un taller híbrido (presencial y virtual)


Coordinadoras: Dra. Elena Victoria Acevedo (UNT) - Dra. Marlene Rivero (UNT)

Equipo docente:

Dra. Elena Victoria Acevedo (UNT); Dr. Oscar Martín Aguierrez (UNT); Dr. Carlos Enrique Castilla (UNT); Lic. Ana Margarita Eustacchio (UNT); Dra. Sandra Delina Faedda (UNT); Dra. María del Carmen Pilán (UNT); Dra. Marlene Rivero (UNT).

Contacto

Diplomatura de Posgrado en Traducción y terminología en prácticas literarias interculturales e intersemióticas  | Facultad de Filosofía y Letras | Avda. Benjamín Aráoz 800 - Tucumán - Argentina

Correo electrónico: diplomatura.traduccion@filo.unt.edu.ar

Arancel:

Matrícula anual (se paga una sola vez)

Arancel matrícula anual estudiantes de Argentina:

Arancel matrícula anual estudiantes del extranjero:


Arancel de Curso de 30 h - Estudiantes de Argentina:

Arancel de Curso de 30 h - Estudiantes del extranjero:

Fundamentos

Esta Diplomatura se centra en la reflexión en torno a los fenómenos de la traducción interlingüística y, en el sentido más amplio, a la traducción intersemiótica, consideradas como procesos culturales que ponen juego dimensiones sociales e históricas en la construcción de sentidos. La reflexión sobre los procesos de cooperación entre sistemas semióticos abre también la posibilidad de la conceptualización metalingüística y metadiscursiva que habilita el manejo de términos propios de las disciplinas que se integran en esta propuesta. El recorte del campo cultural se centra en las prácticas literarias -en tanto procesos de producción e interpretación de sentidos- en las que se ponen en juego procedimientos discursivos que dan cuenta de procesos culturales e interpretativos de esos textos en sus respectivos contextos de producción y recepción. Se abordan estos problemas de la producción y recepción de textos teniendo como marco la interculturalidad, la traducción y la terminología que habilita la lectura de textos literarios provenientes de diversas lenguas y culturas.

Para Walsh (2006- Walsh, C., Mignolo W. y García, A (2006). Interculturalidad, descolonización del Estado y del conocimiento. Buenos Aires: Ediciones del Signo) La interculturalidad es “más que un simple concepto de interrelación, implica procesos de construcción de conocimientos”. La interculturalidad puede entenderse como un proceso continuo y cambiante de la comunicación, donde las partes que intervienen aprenden a convivir. La interculturalidad implica reciprocidad, supone una construcción colaborativa. La literatura permite acceder a manifestaciones culturales diversas, a conocer a los otros y establecer relaciones respetuosas con otras cosmovisiones, a encontrar los puntos de contacto con la propia cultura. El propósito es acercar a las y los docentes e investigadores a textos traducidos y versiones bilingües, así como relatos orales de la comunidad. Esto supone la conceptualización sobre qué es la traducción y los diversos tipos de traducciones existentes, la adquisición de nociones operativas para comprender el registro oral y el registro escrito y sus trasvasamientos y la profundización sobre los criterios de traducción y la selección de material para usuarios de la variedad diatópica del español en la Argentina.

En cuanto a la Terminología, Cabré (2002) propone abordar el estudio de los términos desde el ámbito de la lingüística. Desde esta posición, se puede elaborar una teoría de los términos en la que estos se describen como unidades de forma y contenido que, utilizados en determinadas condiciones discursivas, adquieren un valor especializado. Se explica la terminología desde una teoría lingüística de base cognitiva y con un propósito comunicativo (La terminología: definición, funciones y aplicaciones. Isabel Santamaría Pérez: https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/12770/8/La_terminolog%C3%ADa.pdf)

En esta diplomatura se abordarán los términos referidos a los diversos géneros discursivos orales y escritos con el fin de elaborar en forma colaborativa un glosario terminológico (español, inglés, francés, italiano) de términos especializados.

Objetivo Generales:

  • Favorecer el goce estético de textos literarios en lenguas extranjeras en versiones accesibles a destinatarios específicos.
  • Propiciar relaciones interculturales y el respeto por otras culturas y etnias.
  • Transmitir valores a nivel global a fin de contribuir a la construcción de mundos de paz.
  • Propiciar en el aula la reflexión metalingüística y metacomunicativa.

Objetivos específicos:

  • Acceder a un variado corpus de textos literarios de diversas culturas y lenguas (español, inglés, italiano, francés).
  • Analizar las estrategias narrativas, líricas, lingüísticas de los textos objeto de estudio.
  • Seleccionar e incorporar en su currícula textos literarios de diversas culturas y lenguas a fin de trabajar con campos semánticos y redes terminológicas.
  • Procesar textos literarios con diferentes niveles de intervención para hacerlos accesibles a sus destinatarios.
  • Valorar la producción literaria (canciones, canciones de cuna, poesías, narrativa breve, adivinanzas, juegos lingüísticos) en lenguas diversas estableciendo puntos de contacto y convergencias interculturales.
  • Propiciar comparaciones con la producción literaria en lengua materna.
  • Realizar traducciones intersemióticas.

Modalidad de cursado: 

La Diplomatura está compuesta por 5 cursos de 30 horas, cuatro cursos virtuales y un taller híbrido (presencial y virtual)

Cada curso se puede tomar de forma independiente del cursado total de la Diplomatura y se recibe un certificado luego de la aprobación del curso.

Sistema de evaluación:

Calificación adecuada a la escala numérica del 1 (uno) al 10 (diez). Se aprueba con nota no inferior a 6 (seis). Cumplimiento de una asistencia mínima del 75%. Los tipos y dispositivos de evaluación particulares de cada Módulo se encuentran especificados en
los respectivos programas


Estructura curricular