El jueves 30 de septiembre se llevó a cabo la presentación del libro Traducción y Terminología: puentes interdisciplinarios del conocimiento. Dicha actividad estuvo a cargo del Vicedecano de nuestra Facultad, Mg. Santiago Rex Bliss; de la Directora Académica del Sello Editorial Humanitas, Dra. Elena V. Acevedo; de la Mg. María Laura Perassi y de la Directora del Centro de Traducción y Terminología -CETRATER-, Dra. Viviana D’Andrea.
Traducción y Terminología: puentes interdisciplinarios del conocimiento, es el fruto del trabajo sostenido en el tiempo durante las pasadas “Jornadas de Traducción y Terminología”, y tiene como compiladoras a: Nora Vera, Viviana D’ Andrea y Gabriela Rojas.
En la apertura de la presentación, la directora de Humanitas, Dra Acevedo, manifestó: “quisiera referirme al vínculo entre el sello editorial Humanitas y CETRATER, dos unidades académicas que han sido ejemplo de trabajo complementario”. En consonancia, continúo, “hablar de CETRATER significa recordar a la Profesora María Teresa Pites de Corbalán quien fuera fundadora y codirectora del Centro de Traducción y Terminología desde 1987, además de ser la más entusiasta y comprometida profesional que nos acercara a estas disciplinas en nuestra Facultad”; haciendo un sentido homenaje a la docente fallecida en 2005.
Así también, Acevedo hizo hincapié en la labor de difusión del conocimiento y aporte a la cultura que lleva adelante Humanitas “hoy existe una diversidad de alternativas para difundir el quehacer científico: en revistas indexadas impresas, libros con comité editorial, revistas no indexadas impresas, revistas electrónicas indexadas y no indexadas, en actas de congresos, seminarios. Ante tal diversidad, el sello editorial Humanitas cubre todos los requerimientos para cumplir el objetivo fundamental de abrir caminos y espacios, no sólo para la publicación de la vastísima producción científica de Departamentos, Centros e Institutos, sino también de la producción literaria y cultural de Tucumán y del NOA”.
Por último, resaltó “como editorial, Humanitas ha estado siempre atenta a los requerimientos del Centro de Traducción y Terminología, que una vez más ha confiado la publicación de sus producciones tal como lo ha venido haciendo sostenidamente desde 1995 con las Actas de las Primeras Jornadas de Traducción y Terminología del NOA” en alusión al vínculo institucional que posibilitó la presentación del libro Traducción y Terminología: puentes interdisciplinarios del conocimiento.
Por su parte, el Vicedecano de nuestra Facultad felicitó a los traductores en su día y enfatizó “gracias a su labor podemos acceder a las obras literarias que se publican en todos los idiomas del mundo”. A su vez, remarcó que Traducción y Terminología: puentes interdisciplinarios del conocimiento, “es el resultado de un trabajo sostenido durante muchísimos años por el CETRATER de nuestra Facultad”. Para concluir, Bliss felicitó a los organizadores, al Departamento de Publicaciones y a la Librería Humanitas.
A su turno, la Mg. María Laura Perassi se refirió al reconocimiento de la Organización de las Naciones Unidas (ONU) al rol y la labor de los y las traductores, cuando en el año 2007 declaró el 30 de septiembre el Día Internacional de la Traducción; lo que para la investigadora brinda a la profesión una “visibilización diferente”.
Además, Perassi resaltó el rol de la virtualidad para el sostenimiento de las actividades y la democratización de los espacios de encuentros, a través de los espacios virtuales actuales, y se refirió, entre otros tópicos, a los desafíos de la Terminología y la Traducción en el ámbito científico en diálogo con la realidad.
En tanto, la Directora del CETRATER, Dra. Viviana D’ Andrea, agradeció a las autoridades, colegas y estudiantes, y resaltó que “este día 30 de septiembre se celebra el día del traductor y se conmemora el fallecimiento de Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia y Santo Patrono de los traductores. Hoy, toda la comunidad de traductores e intérpretes conmemora el día en el que falleció el hombre que para traducir un texto, sintió la necesidad de irse a vivir al país donde se hablaba esa lengua, para entender el mensaje que debía traducir”. Para luego, hacer mención a que el libro objeto de la presentación, simboliza el “producto del saber de los estudiosos que asistieron a las onceavas Jornadas de Traducción y Terminología, organizadas por el Centro de Traducción y Terminología en octubre de 2018. Y hoy decimos presente en la virtualidad, porque seguimos siendo transmisores de conocimiento” finalizó.
Mg. María Laura Perassi
Traductora Pública Nacional de Francés y Magíster en Traductología, títulos obtenidos en la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba. Profesora titular de traducción especializada -técnica y científic- , de terminología e interpretación en el Traductorado Público Nacional de Francés de la Facultad de Lenguas. Docente de Terminología y Documentación en el tronco común del Programa de Especialización en Traducción a Distancia. Directora de la Maestría en Traductología y coordinadora académica de la Especialización en Traducción Científica y Técnica. Miembro del Grupo de Investigación en Terminología de la Facultad de Lenguas (GITEL).
Dra. Viviana D’Andrea
Profesora y Dra. en Letras por la Universidad Nacional de Tucumán. Directora del Centro de Traducción y Terminología. Codirige el Proyecto de investigación: “Humanidades Digitales”.